Darbo metodai
Ar tikrai 2 kart 2 visada yra 4? O gal gali būti taip, kad 2 plius 2
plius 2 bus devyni?
„Magistrų“ darbo metodai paremti prielaida, kad gerai
organizuotos grupės darbas yra efektyvesnis, nei atskirai atlikti
darbai sudėti kartu. Klientai iš mūsų tikisi toli
gražu ne bet kokio darbo. Todėl pats didžiausias komplimentas
yra iš savo klientų išgirsti, kad darbas labai svarbus,
todėl patiki jį mums.
„Magistrai“ dirba tik su aukštos kvalifikacijos
specialistais
Galime užtikrinti, kad darbus patikime tik aukštos kvalifikacijos
ir motyvuotiems specialistams. Už tai yra atsakinga personalo vadovė.
Ji pateikia bandomąjį vertimą pretendentui, įvertina
darbą ir nusprendžia, ar vertėjas atitinka griežtus
kvalifikacijos reikalavimus.
Supažindiname vertėjus su „Kokybės standartu“
Patirtis parodė, kad dažnai nepakanka darbuotojui vien paaiškinti,
kad šis turi dirbti kokybiškai: reikia apibrėžti, kaip suprantame
tą „kokybiškai“. Todėl sukūrėme vidinį
firmos dokumentą, vadinamą „Kokybės standartu" (KS). KS yra
sudarytas iš 4 dalių.
I-oji dalis – bendrosios nuostatos (standarto normatyvai)
Šiame skyriuje nurodomi teksto formos ir turinio, terminų suvienodinimo
ir parinkimo reikalavimai, pateikiamos rekomendacijos, kaip darbuotojai turi elgtis
iškilus vienokiam ar kitokiam sunkumui. Remiantis šio skyriaus
nuostatomis, palaikoma vidinė drausmė, supažindinama su optimaliais
standartinių situacijų sprendimais ir suvienodinamas darbo stilius.
II-oji dalis – vertimo prasmės atitikimas
Šioje standarto dalyje nurodoma, kokio laipsnio prasmės neatitikimai ir
koks jų kiekis dar yra priimtinas, bei pabrėžiama, jog peržengus
leistiną ribą, tekstas pripažįstamas nekokybišku.
Vertėjai yra supažindinami su tuo, kaip bus reaguojama į KS
neatitinkantį vertimą.
III-oji dalis – taisyklingos kalbos ir stiliaus reikalavimai
Reikalavimai analogiški vertimo prasmės reikalavimams.
Supažindinama su kalbos klaidų klasifikacija: didžiosiomis
klaidomis, nevartotinais arba vengtinais dalykais, galimais kalbos
variantais. Pabrėžiama, kad didžiųjų klaidų
vertime jokiu būdu negali būti.
IV-oji dalis – lydraštis
Visažinių nėra. Kad ir kokie gabūs bei patyrę
žmonės dirbtų mūsų biure, neišvengiame
situacijų, kai ko nors vis tiek negalime visiškai tikslai
išversti. Todėl tinkamiausia išeitis tokioje situacijoje –
ne stengtis nuslėpti likusius neaiškumus, o paaiškinti mūsų
klientui, kur ir kodėl jie paliekami. Tam rašomas lydraštis.
Klientas dažniausiai žino, ką toliau daryti. Taigi lydraščio
paskirtis yra įspėti klientą apie teksto netobulumą ir
likusius neaiškumus.
Kokybės kontrolė ir administracinis ketvertas
Kokybės kontrolę tiesiogiai užtikrina trys asmenys: personalo
vadovė, administratorė ir redaktorius. Jų darbą koordinuoja
direktorius. Todėl šį už darbų kokybę atsakingą
grupę vadiname administraciniu ketvertu. Kiekvieną mėnesį
už kokybės kontrolę atsakingi darbuotojai kartu su firmos direktoriumi
aptaria kokybės kontrolės reikalus. Remiantis naujausiais duomenimis ir
diskusijų rezultatais numatomi veiksmai, padedantys užtikrinti vertimų
kokybę. Taip firmoje kiekvieną mėnesį įdiegiamas bent vienas
šios srities patobulinimas.
Remiantis sukaupta patirtimi ir kompetentingų konsultantų patarimais buvo sukurta tokia veiksmų eiga pageidaujamam darbo rezultatui užtikrinti:
- 1 etapas
- užsakymas registruojamas.
- 2 etapas
- administratorė nustato vertimo pobūdį ir perduoda vertimą labiausiai tam darbui tinkamam vertėjui. Jei reikia, kartu perduodama pagalbinės literatūros, nurodomas užsakovo pasiūlyto konsultanto telefono numeris. Kiekvieną kartą vertėjui primenama, kad naudotųsi kalbos praktikos leidiniais, tos srities terminų žodynais, o susidūres su nauju kalbos reiškiniu, konsultuotųsi su biuro redaktoriais arba kreiptųsi į Lietuvių kalbos instituto ar Kalbos komisijos konsultacijų punktus.
- 3 etapas
- vertėjas išverčia tekstą, suderina terminus, jei reikia - parengia lydraštį.
- 4 etapas
- tekstas perduodamas redaktoriui, kurį nurodo personalo vadybininkė. Redaktorius taiso ir tikslina tekstą tol, kol įsitikina, kad teksto kokybė atitinka apibūdintąją Kokybės standarte.
- 5 etapas
- redaktorius perduoda tekstą administratorei, pakomentuoja lydraštį. Administratorė peržiūri, ar vertimas visiškai atitinka KS reikalavimus ir praneša užsakovui, kad darbas atliktas
- 6 etapas
- redaktorius perduoda ir paaiškina vertėjui padarytas klaidas ir netikslumus bei kontroliuoja, kad ateityje šio vertėjo darbuose nurodytos klaidos nesikartotų.


